Tigre, tigre

Lynne Reid Banks, Tigre, tigre. Bambú, 2010.

Traducció de Dolors Udina



Al llibre infantil i juvenil, un argument i una temàtica atraients per als lectors no van sempre alhora amb una destacable qualitat literària. Aquest defecte no és exclusiu del llibre per a nois i noies, i sovint és poc realista demanar totes tres coses a un mateix títol. Tigre, tigre, de Lynne Reid Banks, satisfà amb escreix les expectatives del més exigent. D’entrada, signa la traducció la Dolors Udina (traductora al català de textos d’autors com ara R. Carver, H. Kureishi, R. Bradbury, C. Bukowski o J.M. Coetzee), fet que avala l’exactitud, la senzillesa i la bellesa del llenguatge que trobarem a les pàgines de Tigre, tigre. Òbviament, ens n’ofereix també garanties la trajectòria de l’autora; la presència de seva obra en català i castellà és gairebé testimonial (amb poc més que La clau màgica o El secreto del indio), però la producció infantil i juvenil de Lynne Reid Banks és ingent i molt popular en anglès. Tanmateix, a Tigre, tigre la lectura ens depara el millor de tot: un relat entenedor que tracta l’amor des de múltiples perspectives (romàntic, és clar, però també fraternal, filial, pels amics, pels animals, per la justícia o per la vida). I per si encara no n’hi ha prou, l’autora situa l’acció a la Roma clàssica, la dels emperadors, els gladiadors, els homes lliures i els esclaus. Allí, dos cadells de tigre són capturats salvatgement; un d’ells serà ofert com a regal a la filla del cèsar. Tigre, tigre és un molt bon llibre que ens fa rumiar sobre l’ús i l’abús del poder, sobre el valor i sobre la mort: literatura de debò per a nois i noies.

Ruth Vilar